“Mo Li Hua” è la canzone popolare cinese più conosciuta e più cantata in tutto il mondo. La canzone racconta della bellezza del mo li hua, ovvero dei fiori di gelsomino. La sua nascita risale al XVIII secolo, durante l'era dell’imperatore Qianlong (1735–1796 d.C.) della dinastia Qing.
La canzone divenne una delle prime canzoni popolari cinesi ad essere ampiamente conosciuta al di fuori della Cina. Nel 1896 la canzone fu usata come inno nazionale temporaneo dagli ufficiali cinesi Qing in Europa. La melodia divenne ben nota tra gli occidentali, grazie anche a Giacomo Puccini che la incluse in una scena nella sua opera “Turandot” (1926). Nel 1982 la canzone trovò un posto nella lista dell'UNESCO di canzoni raccomandate.
好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
让我来 把你摘下 送给别人家
茉莉花呀 茉莉花 嘿...
Uscita in giardino
In giro dove c'erano gli scarabocchi dei fiori
Anche io ho trovato l'amore dal fiore
Ce n'è solo uno che adoro
Vorrei provare a portarti con me
Vorrei provare a portarti a casa
Mio dolce gelsomino
Senti come profuma il mio fiore
Guarda quanto è bella
Bianca come la neve in inverno
Pura ed è solo più gloriosa
Oh, ho tanta paura di sceglierti
Se il giardiniere verrà da me
Oh mio dolce gelsomino
Come posso lasciare il giardino
Come posso lasciarti qui
Nei miei sogni sento come i fiori
Altri solo uno che intendo davvero
Potrei prendere solo uno di voi con me
Ti tratterei come una regina
Oh mio dolce gelsomino
Vorrei provare a portarti con me
Proverei a portarti a casa
Oh mio dolce gelsomino
好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉-莉-花...
"Tian Mi Mi" è una canzone in cinese mandarino del 1979 dalla cantante taiwanese Teresa Teng.
Nel 1978, mentre era in tournée nel sud-est asiatico, Teresa produsse una cover in lingua indonesiana di "Dayung Sampan", una canzone popolare in Indonesia e Singapore. Nel 1979, fu arrestata in Giappone e deportata a Hong Kong britannica per aver usato un passaporto indonesiano, che il Giappone aveva riscontrato essere stato ottenuto dall'ambasciata indonesiana a Hong Kong in circostanze sospette.
Temendo punizioni da Taiwan per l'uso di un passaporto indonesiano, andò in America e divenne una studentessa della University of Southern California. Per adempiere al suo obbligo contrattuale, compose una cover cinese di "Dayung Sampan" mentre studiava, che venne chiamata “Tian Mi Mi”.
Dimmi per favore come fai a essere così facilmente
Come un angelo che mi sorride
Può aiutare Adamo a cadere in
Tempo dopo tempo ti vedo nella mia mente
Ho bisogno di mostrarti come può essere l'amore
Amore per l'eternità
Amore per te e per me
Solo, solo tu ed io
Questo è il modo in cui deve essere
Cherie, Cherie, mia bella e dolce cherie
Tempo dopo tempo ti ho tenuto nella mia mente
Per mostrarti come potrebbe essere l'amore
Amore per l'eternità
Ha... dolce cherie
Mostrami l'altezza accanto all'attrazione della vista
E i nostri sogni magici prenderanno vita
Un desiderio, un sogno magico
Tempo dopo tempo ti vedo nella mia mente
Ho bisogno di mostrarti come può essere l'amore
Amore per l'eternità
Amore per te e per me
Solo, solo tu ed io
Questo è il modo in cui deve essere
Cherie, Cherie, mia bella e dolce cherie
Tempo dopo tempo ti ho tenuto nella mia mente
Per mostrarti come potrebbe essere l'amore
Amore per l'eternità
Ha... dolce cherie
“Yue Liang Dai Biao Wo De Xin”, che tradotto letteralmente significa “La luna rappresenta il mio cuore” è una canzone popolare cinese resa famosa dalla cantante taiwanese Teresa Teng. La canzone è spesso citata come "una delle canzoni cinesi più famose e amate di tutti i tempi”
Il testo della canzone è stato scritto da Sun Yi e la musica è stata composta da Weng Ching-hsi. È stata cantata per la prima volta da Chen Fen-lan nel 1972 ma fu reso famoso dalla versione di Teresa Teng più tardi nel 1977. La cover di Teng, che è lunga tre minuti e 29 secondi, è stata descritta come "una canzone d'amore con un cadenza simile al valzer".
Questa canzone è considerata un "classico" e secondo il New York Times è una delle canzoni pop cinesi più conosciute di tutti i tempi.
Mi chiedi quanto sia profondo il mio amore per te
Quanto ti ami
I miei sentimenti sono veri
Anche il mio amore è vero
La luna rappresenta il mio cuore
Mi chiedi quanto sia profondo il mio amore per te
Quanto ti ami
I miei sentimenti non possono essere mossi
Il mio amore non cambia
La luna riflette il mio cuore
Un dolce bacio
Ha fatto commuovere il cuore
Questi profondi sentimenti
Mi fanno pensare a te fino ad ora
Mi chiedi quanto sia profondo il mio amore per te
Quanto ti ami
Pensaci un po'
Dacci un'occhiata
La luna rappresenta il mio cuore
“A Li Shan De Gu Niang” o “The girls of Alishan” è la colonna sonora del film "A Li Shan" del 1949, i testi furono scritti da Deng Yuping e Zhang Che. La cantante principale è l'eroina Zhang Qianxi.
L’area naturale di Alishan è una montagna e riserva naturale situata nelle montagne della contea di Chiayi a Taiwan. La canzone "A Li Shan De Gu Niang" si riferisce alle belle ragazze della tribù aborigena tsou, ed è una delle canzoni popolari più famose di Taiwan.
Alta montagna verde, ruscello di montagna blu
La ragazza della montagna Ali è bella come l'acqua
La gioventù della montagna Ali è forte come la montagna
A, a, a, oh, oh, oh
La ragazza della montagna Ali è bella come l'acqua
La gioventù della montagna Ali è forte come la montagna
L'alta montagna è per sempre verde, il ruscello di montagna è per sempre blu
La ragazza e la gioventù non saranno mai separate
Proprio come l'acqua blu che scorre sempre intorno alla montagna verde
Alta montagna verde, ruscello di montagna blu
La ragazza della montagna Ali è bella come l'acqua
La gioventù della montagna Ali è forte come la montagna
A, a, a, oh, oh, oh
La ragazza della montagna Ali è bella come l'acqua
La gioventù della montagna Ali è forte come la montagna
L'alta montagna è per sempre verde, il ruscello di montagna per sempre blu
La ragazza e la gioventù non saranno mai separate
Proprio come l'acqua blu che scorre sempre intorno alla montagna verde
“Mei Gui Mei Gui Wo Ai Ni” tradotta anche come “Rosa rosa ti amo” è una canzone popolare cinese del 1940 composta da Chen Gexin e registrata per la prima volta da Yao Lee. Una versione in lingua inglese i cui testi hanno poco in comune con l'originale cinese fu registrato per la prima volta da Frankie Laine nel 1951.
La canzone fu riportata in Inghilterra dall'emittente Wilfrid Thomas nel 1951 dopo aver commentato la guerra in Malesia. Quando lo suonò nel suo programma della BBC ricevette una raffica di richieste di ripetizione e l'ha suonata di nuovo in molti altri programmi. La canzone è anche conosciuta con i titoli "Shanghai Rose" e "China Rose".
Rose, Rose ti amo con un cuore dolente
Qual è il tuo futuro, ora dobbiamo separarci?
In piedi sul molo mentre il piroscafo si allontana
Fiore della Malesia, non posso restare
Fate largo, oh, fate largo alla mia rosa orientale
Gli uomini si affollano a dozzine ovunque lei vada
Nel suo risciò per strada o in un cabaret
"Per favore, fate largo a Rose", puoi sentirli dire
Per tutta la vita ricorderò
La musica orientale e te tra le mie braccia
Fiori profumati tra le tue trecce
Brezze profumate di loto e palme ondeggianti
Rose, Rose, ti amo con i tuoi occhi a mandorla
Fragrante e snella sotto i cieli tropicali
Devo attraversare di nuovo i mari e non vederti più
Tornare alla mia casa su una riva lontana
(Tutta la mia vita ricorderò)
(Musica orientale e tu tra le mie braccia)
(Fiori profumati nei tuoi capelli)
(Brezze profumate di loto e palme ondeggianti)
Rose, Rose, ti lascio, la mia nave è nella baia
Baciami ora, non c'è niente da dire
L'est è l'est e l'ovest è l'ovest, i nostri mondi sono lontani
Devo lasciarti ora ma ti lascio il mio cuore
Rose, Rose, ti amo con un cuore dolente
Qual è il tuo futuro, ora dobbiamo separarci?
In piedi sul molo mentre il piroscafo si allontana
Fiore della Malesia, non posso restare
(Rose, Rose, ti amo, non posso restare)
“Wen Bie” o “The Goodbye Kiss” è il quinto album di Mandopop di Jacky Cheung, pubblicato il 5 marzo 1993.
L'album Mandopop è stato un grande successo nella regione cinese: nel 1993 ha venduto oltre 5 milioni di copie in tutta l'Asia, tra cui 1.360.000 copie nella sola Taiwan, e l'album è uno dei tre milioni di album venduti da Jacky. All'inizio del 1994, la musica popolare di Hong Kong raggiunse un punto storico nella Cina continentale, l'album vendette 2,2 milioni di copie legittime lì, nonostante livelli significativi di la pirateria, [5] e l'influenza dell'album in Cina è stata superiore alle precedenti canzoni popolari.
Nel 2003, Michael Learns to Rock ha pubblicato la traccia del titolo "Goodbye Kiss" in inglese e l'ha pubblicato come "Take Me to Your Heart". La canzone è stata anche ripubblicata da molti musicisti asiatici, come Jay Chou, Anson Hu, Justin Lo e altri.
Nascondendosi dalla pioggia e dalla neve
Cercando di dimenticare ma non voglio lasciarmi andare
Guardando una strada affollata
Ascoltando il battito del mio cuore
Così tante persone in tutto il mondo
Dimmi dove posso trovare qualcuno come te ragazza
Portami al tuo cuore portami alla tua anima
Dammi la tua mano prima che io sia vecchio
Mostrami cos'è l'amore - non ne ho idea
Mostrami che le meraviglie possono essere vere
Dicono che niente dura per sempre
Siamo qui solo oggi
L'amore è ora o mai più
Portami lontano
Portami al tuo cuore portami alla tua anima
Dammi la tua mano e tienimi
Mostrami cos'è l'amore, sii la mia stella guida
È facile portarmi al tuo cuore
In piedi su una montagna alta
Guardando la luna attraverso un chiaro cielo blu
Dovrei andare a trovare degli amici
Ma loro non capiscono davvero
Non ho bisogno di parlare troppo senza dire niente
Ho solo bisogno di qualcuno che mi faccia venire voglia di cantare
Portami al tuo cuore portami alla tua anima
Dammi la tua mano prima che io sia vecchia
Mostrami cos'è l'amore - non ne ho idea
Mostrami che le meraviglie possono essere vere
“Qing Chun Wu Qu” o “Youth Dance” è in origine una canzone breve e potente nello Xinjiang. Nel 1939, Wang Luobin, il re della canzone cinese occidentale, raccolse questa canzone popolare dello Xinjiang e la adattò in una canzone cinese.
Le canzoni popolari dello Xinjiang sono generalmente molto calde e hanno la sensazione di ballare. La melodia di "Youth Dance" è di uno stile minore, adatto per esprimere emozioni sfrenate e allegre, in linea con le caratteristiche etniche degli uiguri dello Xinjiang.
Tuttavia, i gruppi etnici nella Cina meridionale sono principalmente caratterizzati da un'eleganza aggraziata, come “Mo Li Hua”. Wang Luobin, infatti, adatto la canzone non solo ad un testo più dolce ma anche ad un ritmo meno energetico, più consono alle orecchie cinesi.
Nel novembre 2004, quando il presidente Hu Jintao visitò l'Università cubana di scienze dell'informazione, la banda militare cubana suonò la famosa canzone "Youth Dance" adattata da Wang Luobin.
Il sole calerà e risorgerà domani mattina
I fiori sbocceranno ancora l'anno prossimo
Sono spariti i bellissimi uccelli
I miei giovani uccelli non tornano più
I miei giovani uccelli non tornano più
Qualcos'altro, qualcos'altro
I miei giovani uccelli non torneranno mai più
ah...
salire
I fiori sono in fiore
La gioventù senza rimpianti non torna mai indietro
Una vecchia canzone ha iniziato a cantare
Il sole calerà e tornerà su domani mattina
I fiori sbocceranno ancora l'anno prossimo
Se ne sono andati i bellissimi uccelli
I miei giovani uccelli non tornano più
I miei giovani uccelli non tornano più
Hey......
Il sole tramonta e torna su domani mattina
I fiori sbocceranno ancora l'anno prossimo
Se ne sono andati i bellissimi uccelli
I miei giovani uccelli non torneranno mai più
Il sole tramonta e torna su domani mattina
I fiori sbocceranno ancora l'anno prossimo
Se ne sono andati i bellissimi uccelli
I miei giovani uccelli non torneranno mai più
Qualcos'altro, qualcos'altro
Il mio uccellino se n'è andato
“Wo He Ni” o “You and Me” è la canzone ufficiale delle Olimpiadi estive del 2008 tenutesi a Pechino, nella Repubblica popolare cinese.
È stata eseguita nella cerimonia di apertura delle Olimpiadi da Liu Huan e Sarah Brightman. Zhang Yimou, direttore della cerimonia di apertura, ha scelto la cantante britannica che rappresenta la capitale Londra come la prossima città ospitante olimpica nel 2012 e il cantante locale in linea con il tema "One World, One Dream", per simboleggiare unità attraverso le lingue, le etnie e le barriere religiose.
La versione ufficiale di questa canzone dura quattro minuti e dieci secondi ed è stata composta da Chen Qigang, un compositore franco-cinese nato a Shanghai.
我和你,心連心,同住地球村,
為夢想,千里行,相會在北京。
來吧!朋友,伸出你的手,
我和你,心連心,永遠一家人。
Tu ed io
Da un unico mondo
Siamo una famiglia
Sogno di viaggio
Mille miglia Incontro a Pechino
Venite insieme
Metti la tua mano nella mia
Tu ed io
Da un solo mondo
Siamo una famiglia
Tu ed io
Da un unico mondo
Siamo una famiglia
“Wo Yuan Yi” è una canzone cantata da Faye Wong, scritta da Yao Qian. È inclusa nell'album "Mistery" di Faye Wong del 1994 ed è uno dei suoi primi capolavori.
“Wo Yuan Yi” fu la canzone di maggiore successo di quel album, fu infatti interpretato in inglese da Lene Marlin nel 2005, in giapponese da JAYWALK nel 2002 e in coreano da Seomoon Tak nel 2004. È comparsa inoltre in diversi film, tra cui “Loving Him” (2002), “Just Another Pandora's Box” (2010) e “I Do” (2012).
Non posso farci niente
Non importa quello che dici
Sembra che tu non stia affatto bene
So che stai soffrendo
Quindi, per favore, smetti di mentire
Di' solo, di' che ci proverai
Cerca di smettere di nasconderti e mostrami come sei
Vedo attraverso tutte le facce che metti
So che ti stai chiedendo come sei arrivato a questo
Tutto quello che hai perso, tutto quello che ti sei perso
Ma andrà tutto bene, e sorriderai
E sarai grato per quello che c'è ancora
E spererai di avere ancora qui
Le cose che pensavi di aver perso
Le cose che pensavi fossero sparite
Vorrei averlo visto
Molto tempo fa
Almeno, ora so
Ho bisogno della tua promessa
Non ha senso chiedere perché
Di' solo, di' che ci proverai
Cerca di smettere di nasconderti e mostrami come sei
Vedo attraverso tutte le facce che metti
So che ti stai chiedendo come sei arrivato a questo
Tutto quello che hai perso, tutto quello che ti sei perso
Ma andrà tutto bene, e sorriderai
E sarai grato per quello che c'è ancora
E spererai di avere ancora qui
Le cose che pensavi di aver perso
non ci sono più
Perché andrà tutto bene, e tu sorriderai
E sarai grato per quello che c'è ancora
E spererai di averlo ancora qui
Le cose che pensavi di aver perso
Le cose che pensavi fossero andate via
Le cose che pensavi di aver perso
Le cose che pensavi di aver perso
“Yi Wu Suo You” nota anche come "Nothing" è una canzone rock cinese del 1986, cantata da Cui Jian e ampiamente considerata come la sua opera più famosa e importante, è anche una delle canzoni più influenti nella storia della Repubblica popolare cinese.
"Nothing" combina forme di musica tradizionale cinese con elementi rock moderni. Il contenuto dei testi è che la protagonista racconta una ragazza che ride del proprio nulla, ma ci sono anche opinioni che esprime un sentimento di "umiliazione, mancanza di individualità, proprietà e libertà personale", il "sentimento di perdita" della gioventù cinese negli anni '80.
Il gruppo di ragazzi danesi Michael Learns To Rock nel 2007, hanno reso omaggio a Cui Jian, il padrino del rock and roll cinese, e hanno cantato la canzone "Nothing".
Guardando una città addormentata
Mentre il mondo gira e gira
Seduto qui da solo
Come un re che ha perso il suo trono
Eravamo così in armonia
Ma ora è una chiave diversa
Mi chiedo se hai giocato il tuo gioco
Per alcuni 15 minuti di fama
Ohhh
Cammino su questa strada da solo
Ohhh
Troverò un'altra casa
Spingendo tutto da parte
Saltando sulla tua macchina
Aspettandoti alla tua porta
Amandoti sempre di più
Non riuscivo a distinguere la verità dal falso
E questo è stato un grande errore
Ti ho dato tutto quello che avevo
E mi hai trattato così male
Ohhh
Cammino su questa strada da solo
Ohhh
Troverò un'altra casa
Guardando una città addormentata
Mentre il mondo gira e gira
Seduto qui da solo
Come un re che ha perso il suo trono
Eravamo così in armonia
Ma ora è una chiave diversa
Mi chiedo se hai giocato il tuo gioco
Per alcuni 15 minuti di fama
Ohhh
Cammino su questa strada da solo
Ohhh
Troverò un'altra casa
Ohhh
Cammino su questa strada da solo
Ohhh
Troverò un'altra casa
Ohhh
Cammino su questa strada da solo
Ohhh
Troverò un'altra casa