Top 10 canzoni popolari cinesi

 

Mo Li Hua 茉莉花

Fiore di gelsomino
Fiore di gelsomino

“Mo Li Hua” è la canzone popolare cinese più conosciuta e più cantata in tutto il mondo. La canzone racconta della bellezza del mo li hua, ovvero dei fiori di gelsomino. La sua nascita risale al XVIII secolo, durante l'era dell’imperatore Qianlong (1735–1796 d.C.) della dinastia Qing. 

La canzone divenne una delle prime canzoni popolari cinesi ad essere ampiamente conosciuta al di fuori della Cina. Nel 1896 la canzone fu usata come inno nazionale temporaneo dagli ufficiali cinesi Qing in Europa. La melodia divenne ben nota tra gli occidentali, grazie anche a Giacomo Puccini che la incluse in una scena nella sua opera “Turandot” (1926). Nel 1982 la canzone trovò un posto nella lista dell'UNESCO di canzoni raccomandate.

 

 Testo “Mo Li Hua” di Sofia Kallgren

好一朵美丽的茉莉花

好一朵美丽的茉莉花

芬芳美丽满枝桠

又香又白人人夸

让我来 把你摘下 送给别人家

茉莉花呀 茉莉花 嘿...

Uscita in giardino

In giro dove c'erano gli scarabocchi dei fiori

Anche io ho trovato l'amore dal fiore

Ce n'è solo uno che adoro

Vorrei provare a portarti con me

Vorrei provare a portarti a casa

Mio dolce gelsomino


 

Senti come profuma il mio fiore

Guarda quanto è bella

Bianca come la neve in inverno

Pura ed è solo più gloriosa

Oh, ho tanta paura di sceglierti

Se il giardiniere verrà da me

Oh mio dolce gelsomino

Come posso lasciare il giardino

Come posso lasciarti qui

Nei miei sogni sento come i fiori

Altri solo uno che intendo davvero

Potrei prendere solo uno di voi con me

Ti tratterei come una regina

Oh mio dolce gelsomino

Vorrei provare a portarti con me

Proverei a portarti a casa

Oh mio dolce gelsomino


好一朵美丽的茉莉花

好一朵美丽的茉莉花

好一朵美丽的茉-莉-花...

 

Tian Mi Mi 甜蜜蜜

Tian Mi Mi
Tian Mi Mi

"Tian Mi Mi" è una canzone in cinese mandarino del 1979 dalla cantante taiwanese Teresa Teng. 

Nel 1978, mentre era in tournée nel sud-est asiatico, Teresa produsse una cover in lingua indonesiana di "Dayung Sampan", una canzone popolare in Indonesia e Singapore. Nel 1979, fu arrestata in Giappone e deportata a Hong Kong britannica per aver usato un passaporto indonesiano, che il Giappone aveva riscontrato essere stato ottenuto dall'ambasciata indonesiana a Hong Kong in circostanze sospette.

Temendo punizioni da Taiwan per l'uso di un passaporto indonesiano, andò in America e divenne una studentessa della University of Southern California. Per adempiere al suo obbligo contrattuale, compose una cover cinese di "Dayung Sampan" mentre studiava, che venne chiamata “Tian Mi Mi”. 

 

 Testo “Tian Mi Mi” di Sofia Kallgren

Dimmi per favore come fai a essere così facilmente

Come un angelo che mi sorride

Può aiutare Adamo a cadere in


Tempo dopo tempo ti vedo nella mia mente

Ho bisogno di mostrarti come può essere l'amore

Amore per l'eternità

Amore per te e per me

Solo, solo tu ed io

Questo è il modo in cui deve essere

Cherie, Cherie, mia bella e dolce cherie


Tempo dopo tempo ti ho tenuto nella mia mente

Per mostrarti come potrebbe essere l'amore

Amore per l'eternità

Ha... dolce cherie


Mostrami l'altezza accanto all'attrazione della vista

E i nostri sogni magici prenderanno vita

Un desiderio, un sogno magico


Tempo dopo tempo ti vedo nella mia mente

Ho bisogno di mostrarti come può essere l'amore

Amore per l'eternità

Amore per te e per me

Solo, solo tu ed io

Questo è il modo in cui deve essere

Cherie, Cherie, mia bella e dolce cherie


Tempo dopo tempo ti ho tenuto nella mia mente

Per mostrarti come potrebbe essere l'amore

Amore per l'eternità

Ha... dolce cherie

 

Yue Liang Dai Biao Wo De Xin 月亮代表我的心

Yue liang dai biao wo de xin
Yue liang dai biao wo de xin

“Yue Liang Dai Biao Wo De Xin”, che tradotto letteralmente significa “La luna rappresenta il mio cuore” è una canzone popolare cinese resa famosa dalla cantante taiwanese Teresa Teng. La canzone è spesso citata come "una delle canzoni cinesi più famose e amate di tutti i tempi”

Il testo della canzone è stato scritto da Sun Yi e la musica è stata composta da Weng Ching-hsi. È stata cantata per la prima volta da Chen Fen-lan nel 1972 ma fu reso famoso dalla versione di Teresa Teng più tardi nel 1977. La cover di Teng, che è lunga tre minuti e 29 secondi, è stata descritta come "una canzone d'amore con un cadenza simile al valzer".


Questa canzone è considerata un "classico" e secondo il New York Times è una delle canzoni pop cinesi più conosciute di tutti i tempi.

 

 Traduzione testo “Yue Liang Dai Biao Wo De Xin” 

Mi chiedi quanto sia profondo il mio amore per te

Quanto ti ami

I miei sentimenti sono veri

Anche il mio amore è vero

La luna rappresenta il mio cuore


Mi chiedi quanto sia profondo il mio amore per te

Quanto ti ami

I miei sentimenti non possono essere mossi

Il mio amore non cambia

La luna riflette il mio cuore


Un dolce bacio

Ha fatto commuovere il cuore

Questi profondi sentimenti

Mi fanno pensare a te fino ad ora

Mi chiedi quanto sia profondo il mio amore per te

Quanto ti ami

Pensaci un po'

Dacci un'occhiata

La luna rappresenta il mio cuore

 

A Li Shan De Gu Niang 阿里山的姑娘

Tribù aborigena tsou
Tribù aborigena tsou

“A Li Shan De Gu Niang” o “The girls of Alishan” è la colonna sonora del film "A Li Shan" del 1949, i testi furono scritti da Deng Yuping e Zhang Che. La cantante principale è l'eroina Zhang Qianxi. 

L’area naturale di Alishan è una montagna e riserva naturale situata nelle montagne della contea di Chiayi a Taiwan. La canzone "A Li Shan De Gu Niang" si riferisce alle belle ragazze della tribù aborigena tsou, ed è una delle canzoni popolari più famose di Taiwan. 

 Traduzione testo “A Li Shan De Gu Niang” 

Alta montagna verde, ruscello di montagna blu

La ragazza della montagna Ali è bella come l'acqua

La gioventù della montagna Ali è forte come la montagna

A, a, a, oh, oh, oh

La ragazza della montagna Ali è bella come l'acqua

La gioventù della montagna Ali è forte come la montagna


L'alta montagna è per sempre verde, il ruscello di montagna è per sempre blu

La ragazza e la gioventù non saranno mai separate

Proprio come l'acqua blu che scorre sempre intorno alla montagna verde

Alta montagna verde, ruscello di montagna blu

La ragazza della montagna Ali è bella come l'acqua

La gioventù della montagna Ali è forte come la montagna
 

A, a, a, oh, oh, oh

La ragazza della montagna Ali è bella come l'acqua

La gioventù della montagna Ali è forte come la montagna

L'alta montagna è per sempre verde, il ruscello di montagna per sempre blu

La ragazza e la gioventù non saranno mai separate

Proprio come l'acqua blu che scorre sempre intorno alla montagna verde

 

Mei Gui Mei Gui Wo Ai Ni 玫瑰玫瑰我愛你

Rose rose I love you
Rose rose I love you

“Mei Gui Mei Gui Wo Ai Ni” tradotta anche come “Rosa rosa ti amo” è una canzone popolare cinese del 1940 composta da Chen Gexin e registrata per la prima volta da Yao Lee. Una versione in lingua inglese i cui testi hanno poco in comune con l'originale cinese fu registrato per la prima volta da Frankie Laine nel 1951.

La canzone fu riportata in Inghilterra dall'emittente Wilfrid Thomas nel 1951 dopo aver commentato la guerra in Malesia. Quando lo suonò nel suo programma della BBC ricevette una raffica di richieste di ripetizione e l'ha suonata di nuovo in molti altri programmi. La canzone è anche conosciuta con i titoli "Shanghai Rose" e "China Rose".

 

 Testo “Rose, Rose I Love You” di Frankie Laine

Rose, Rose ti amo con un cuore dolente

Qual è il tuo futuro, ora dobbiamo separarci?

In piedi sul molo mentre il piroscafo si allontana

Fiore della Malesia, non posso restare

Fate largo, oh, fate largo alla mia rosa orientale

Gli uomini si affollano a dozzine ovunque lei vada

Nel suo risciò per strada o in un cabaret

"Per favore, fate largo a Rose", puoi sentirli dire


Per tutta la vita ricorderò

La musica orientale e te tra le mie braccia

Fiori profumati tra le tue trecce

Brezze profumate di loto e palme ondeggianti


Rose, Rose, ti amo con i tuoi occhi a mandorla

Fragrante e snella sotto i cieli tropicali

Devo attraversare di nuovo i mari e non vederti più

Tornare alla mia casa su una riva lontana


(Tutta la mia vita ricorderò)

(Musica orientale e tu tra le mie braccia)

(Fiori profumati nei tuoi capelli)

(Brezze profumate di loto e palme ondeggianti)


Rose, Rose, ti lascio, la mia nave è nella baia

Baciami ora, non c'è niente da dire

L'est è l'est e l'ovest è l'ovest, i nostri mondi sono lontani

Devo lasciarti ora ma ti lascio il mio cuore


Rose, Rose, ti amo con un cuore dolente

Qual è il tuo futuro, ora dobbiamo separarci?

In piedi sul molo mentre il piroscafo si allontana

Fiore della Malesia, non posso restare

(Rose, Rose, ti amo, non posso restare)

 

Wen Bie 吻别

“Wen Bie” o “The Goodbye Kiss” è il quinto album di Mandopop di Jacky Cheung, pubblicato il 5 marzo 1993.
 

Jacky Cheung canta Wen bie
Jacky Cheung canta Wen bie

L'album Mandopop è stato un grande successo nella regione cinese: nel 1993 ha venduto oltre 5 milioni di copie in tutta l'Asia, tra cui 1.360.000 copie nella sola Taiwan, e l'album è uno dei tre milioni di album venduti da Jacky. All'inizio del 1994, la musica popolare di Hong Kong raggiunse un punto storico nella Cina continentale, l'album vendette 2,2 milioni di copie legittime lì, nonostante livelli significativi di la pirateria, [5] e l'influenza dell'album in Cina è stata superiore alle precedenti canzoni popolari. 

Nel 2003, Michael Learns to Rock ha pubblicato la traccia del titolo "Goodbye Kiss" in inglese e l'ha pubblicato come "Take Me to Your Heart". La canzone è stata anche ripubblicata da molti musicisti asiatici, come Jay Chou, Anson Hu, Justin Lo e altri.

 

 Testo “Take Me To Your Heart” di Micheal Learns to Rock 

Nascondendosi dalla pioggia e dalla neve

Cercando di dimenticare ma non voglio lasciarmi andare

Guardando una strada affollata

Ascoltando il battito del mio cuore

Così tante persone in tutto il mondo

Dimmi dove posso trovare qualcuno come te ragazza

Portami al tuo cuore portami alla tua anima

Dammi la tua mano prima che io sia vecchio

Mostrami cos'è l'amore - non ne ho idea

Mostrami che le meraviglie possono essere vere

Dicono che niente dura per sempre

Siamo qui solo oggi

L'amore è ora o mai più

Portami lontano

Portami al tuo cuore portami alla tua anima

Dammi la tua mano e tienimi

Mostrami cos'è l'amore, sii la mia stella guida

È facile portarmi al tuo cuore

In piedi su una montagna alta

Guardando la luna attraverso un chiaro cielo blu

Dovrei andare a trovare degli amici

Ma loro non capiscono davvero

Non ho bisogno di parlare troppo senza dire niente

Ho solo bisogno di qualcuno che mi faccia venire voglia di cantare

Portami al tuo cuore portami alla tua anima

Dammi la tua mano prima che io sia vecchia

Mostrami cos'è l'amore - non ne ho idea

Mostrami che le meraviglie possono essere vere

 

Qing Chun Wu Qu 青春舞曲

Qing Chun Wu Qu
Qing Chun Wu Qu

“Qing Chun Wu Qu” o “Youth Dance” è in origine una canzone breve e potente nello Xinjiang. Nel 1939, Wang Luobin, il re della canzone cinese occidentale, raccolse questa canzone popolare dello Xinjiang e la adattò in una canzone cinese. 

Le canzoni popolari dello Xinjiang sono generalmente molto calde e hanno la sensazione di ballare. La melodia di "Youth Dance" è di uno stile minore, adatto per esprimere emozioni sfrenate e allegre, in linea con le caratteristiche etniche degli uiguri dello Xinjiang.

Tuttavia, i gruppi etnici nella Cina meridionale sono principalmente caratterizzati da un'eleganza aggraziata, come “Mo Li Hua”. Wang Luobin, infatti, adatto la canzone non solo ad un testo più dolce ma anche ad un ritmo meno energetico, più consono alle orecchie cinesi. 


Nel novembre 2004, quando il presidente Hu Jintao visitò l'Università cubana di scienze dell'informazione, la banda militare cubana suonò la famosa canzone "Youth Dance" adattata da Wang Luobin. 

 

 Traduzione testo adattato “Qing Chun Wu Qu” 

Il sole calerà e risorgerà domani mattina

I fiori sbocceranno ancora l'anno prossimo

Sono spariti i bellissimi uccelli

I miei giovani uccelli non tornano più

I miei giovani uccelli non tornano più

Qualcos'altro, qualcos'altro

I miei giovani uccelli non torneranno mai più


ah...

salire

I fiori sono in fiore

La gioventù senza rimpianti non torna mai indietro

Una vecchia canzone ha iniziato a cantare


Il sole calerà e tornerà su domani mattina

I fiori sbocceranno ancora l'anno prossimo

Se ne sono andati i bellissimi uccelli

I miei giovani uccelli non tornano più

I miei giovani uccelli non tornano più


Hey......

Il sole tramonta e torna su domani mattina

I fiori sbocceranno ancora l'anno prossimo

Se ne sono andati i bellissimi uccelli

I miei giovani uccelli non torneranno mai più


Il sole tramonta e torna su domani mattina

I fiori sbocceranno ancora l'anno prossimo

Se ne sono andati i bellissimi uccelli

I miei giovani uccelli non torneranno mai più

Qualcos'altro, qualcos'altro

Il mio uccellino se n'è andato

 

Wo He Ni

You and Me - Olimpiadi 2008
You and Me - Olimpiadi 2008

“Wo He Ni” o “You and Me” è la canzone ufficiale delle Olimpiadi estive del 2008 tenutesi a Pechino, nella Repubblica popolare cinese.

È stata eseguita nella cerimonia di apertura delle Olimpiadi da Liu Huan e Sarah Brightman. Zhang Yimou, direttore della cerimonia di apertura, ha scelto la cantante britannica che rappresenta la capitale Londra come la prossima città ospitante olimpica nel 2012 e il cantante locale in linea con il tema "One World, One Dream", per simboleggiare unità attraverso le lingue, le etnie e le barriere religiose. 


La versione ufficiale di questa canzone dura quattro minuti e dieci secondi ed è stata composta da Chen Qigang, un compositore franco-cinese nato a Shanghai. 

 

 Testo “You and Me” di Liu Huan and Sarah Brightman

我和你,心連心,同住地球村,

為夢想,千里行,相會在北京。

來吧!朋友,伸出你的手,

我和你,心連心,永遠一家人。

Tu ed io

Da un unico mondo

Siamo una famiglia

Sogno di viaggio

Mille miglia Incontro a Pechino

Venite insieme

Metti la tua mano nella mia

Tu ed io

Da un solo mondo

Siamo una famiglia

Tu ed io

Da un unico mondo

Siamo una famiglia

 

Wo Yuan Yi 我愿意

Faye wong canta Wo yuan yi
Faye wong canta Wo yuan yi

“Wo Yuan Yi” è una canzone cantata da Faye Wong, scritta da Yao Qian. È inclusa nell'album "Mistery" di Faye Wong del 1994 ed è uno dei suoi primi capolavori.

“Wo Yuan Yi” fu la canzone di maggiore successo di quel album, fu infatti interpretato in inglese da Lene Marlin nel 2005, in giapponese da JAYWALK nel 2002 e in coreano da Seomoon Tak nel 2004. È comparsa inoltre in diversi film, tra cui “Loving Him” (2002), “Just Another Pandora's Box” (2010) e “I Do” (2012).

 

 Testo “Still here” di Lene Marlin

Non posso farci niente

Non importa quello che dici

Sembra che tu non stia affatto bene

So che stai soffrendo

Quindi, per favore, smetti di mentire

Di' solo, di' che ci proverai


Cerca di smettere di nasconderti e mostrami come sei

Vedo attraverso tutte le facce che metti

So che ti stai chiedendo come sei arrivato a questo

Tutto quello che hai perso, tutto quello che ti sei perso


Ma andrà tutto bene, e sorriderai

E sarai grato per quello che c'è ancora

E spererai di avere ancora qui

Le cose che pensavi di aver perso

Le cose che pensavi fossero sparite


Vorrei averlo visto

Molto tempo fa

Almeno, ora so

Ho bisogno della tua promessa

Non ha senso chiedere perché

Di' solo, di' che ci proverai


Cerca di smettere di nasconderti e mostrami come sei

Vedo attraverso tutte le facce che metti

So che ti stai chiedendo come sei arrivato a questo

Tutto quello che hai perso, tutto quello che ti sei perso


Ma andrà tutto bene, e sorriderai

E sarai grato per quello che c'è ancora

E spererai di avere ancora qui

Le cose che pensavi di aver perso

non ci sono più


Perché andrà tutto bene, e tu sorriderai

E sarai grato per quello che c'è ancora

E spererai di averlo ancora qui

Le cose che pensavi di aver perso

Le cose che pensavi fossero andate via


Le cose che pensavi di aver perso

Le cose che pensavi di aver perso

 

Yi Wu Suo You 一无所有

Copertina disco Yi Wu Suo you
Copertina disco Yi Wu Suo you

“Yi Wu Suo You” nota anche come "Nothing" è una canzone rock cinese del 1986, cantata da Cui Jian e ampiamente considerata come la sua opera più famosa e importante, è anche una delle canzoni più influenti nella storia della Repubblica popolare cinese.

"Nothing" combina forme di musica tradizionale cinese con elementi rock moderni. Il contenuto dei testi è che la protagonista racconta una ragazza che ride del proprio nulla, ma ci sono anche opinioni che esprime un sentimento di "umiliazione, mancanza di individualità, proprietà e libertà personale", il "sentimento di perdita" della gioventù cinese negli anni '80. 


Il gruppo di ragazzi danesi Michael Learns To Rock nel 2007, hanno reso omaggio a Cui Jian, il padrino del rock and roll cinese, e hanno cantato la canzone "Nothing".

 

 Testo “I walk this road alone” di Michael Learns To Tock

Guardando una città addormentata

Mentre il mondo gira e gira

Seduto qui da solo

Come un re che ha perso il suo trono

Eravamo così in armonia

Ma ora è una chiave diversa

Mi chiedo se hai giocato il tuo gioco

Per alcuni 15 minuti di fama

Ohhh

Cammino su questa strada da solo

Ohhh

Troverò un'altra casa

Spingendo tutto da parte

Saltando sulla tua macchina

Aspettandoti alla tua porta

Amandoti sempre di più

Non riuscivo a distinguere la verità dal falso

E questo è stato un grande errore

Ti ho dato tutto quello che avevo

E mi hai trattato così male

Ohhh

Cammino su questa strada da solo

Ohhh

Troverò un'altra casa

Guardando una città addormentata

Mentre il mondo gira e gira

Seduto qui da solo

Come un re che ha perso il suo trono

Eravamo così in armonia

Ma ora è una chiave diversa

Mi chiedo se hai giocato il tuo gioco

Per alcuni 15 minuti di fama

Ohhh

Cammino su questa strada da solo

Ohhh

Troverò un'altra casa

Ohhh

Cammino su questa strada da solo

Ohhh

Troverò un'altra casa

Ohhh

Cammino su questa strada da solo

Ohhh

Troverò un'altra casa

Domande & Risposte
0 Domanda
Domanda vuota
Altre domande e risposte
Fai una domanda

Articoli con * sono obbligatori

Twitter
Facebook
Pinterest
Mail
Richiesta
Condividi
Viaggio in Cina, la migliore guida e consigli di un esperto di viaggi